-
1 ничего нельзя сделать
advgener. da läßt sich nichts mächen, es läßt sich nichts mächenУниверсальный русско-немецкий словарь > ничего нельзя сделать
-
2 ничего не сделать
advgener. no hacer nada -
3 ничего не сделать
advgener. avoir les jambes de flanelle -
4 За все браться - ничего не сделать
See За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)Var.: Кто /сразу/ за всё берётся, тому ничего не удаётсяCf: Doing everything is doing nothing (Am.). Не who undertakes too much seldom succeeds (Br.). Who undertakes too much seldom succeeds (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За все браться - ничего не сделать
-
5 больше ничего нельзя сделать
General subject: one can't do anything moreУниверсальный русско-английский словарь > больше ничего нельзя сделать
-
6 мы ничего больше сделать не можем
General subject: we can do no moreУниверсальный русско-английский словарь > мы ничего больше сделать не можем
-
7 по закону с ним ничего нельзя сделать
General subject: the law has no hold on himУниверсальный русско-английский словарь > по закону с ним ничего нельзя сделать
-
8 поскольку он отказывается, больше ничего нельзя сделать
General subject: seeing that he refuses there is nothing more to be doneУниверсальный русско-английский словарь > поскольку он отказывается, больше ничего нельзя сделать
-
9 За все браться, ничего не сделать.
фраз. Jack of all trades and master of none.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > За все браться, ничего не сделать.
-
10 с этим ничего нельзя сделать
Emme voi tehdä sille mitäänБольшой русско-финский разговорник > с этим ничего нельзя сделать
-
11 За все браться - ничего не сделать.
Hombre de siete oficios, hombre sin oficio.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > За все браться - ничего не сделать.
-
12 За все браться — ничего не сделать.
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein BettelmannРусско-Немецкий словарь идиом > За все браться — ничего не сделать.
-
13 За все браться — ничего не сделать.
Douze métiers, quatorze malheursРусско-французский словарь идиом > За все браться — ничего не сделать.
-
14 сделать
сов. что и без доп.1. в разн. знач. кардан; он ничего не сделал вай коре накард; сделать уроки дарсҳоро тайёр кардан; машйна сделала трйста кило-мётров за четыре часа мошин дар зарфи чор соат сесад километр роҳ тай кард; ничего нельзя сделать ҳеҷ коре кардан мумкин нест; он сделал себё новый кос-тюм ӯ барои худ костюми нав дӯзонд; станкй сделал наш завод дастгоҳро заводи мо сохтааст2. в сочет. с сущ.: сделатъ выбор интихоб кардан, ҷудо кардан; сделать долги қарз гирифтан; сделать замечание танбеҳ додан; сделать наблюдения мушоҳида кардан; сделать попытку кӯшиш кардан; сделать предложение таклиф (пешниҳод) кардан; сделать различие фарқ гузоштан <> сделай(те) милость (одолжение) 1) (просьба) илтифот кун(ед); 2) (разрешение, согласие) марҳамат кун(ед); сказано \сделатьно погов. гап якта - худо якта; см. шж. делать -
15 сделать
сов.1) ( что) (изготовить) эшләү, ясау2) (что и без доп.) эшләү3) (что) (совершить, выполнить) ясау, эшләү4) (кого-что кем, каким) итү5) ( пройти определенное расстояние) үтү, ясау• -
16 ничего не поделать
• НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАТЬ с кем-чем; НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬall coll[predic; impers or with subj: human (var. with не могу etc)]=====⇒ it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s., regulate one's own thoughts, feelings etc:- X не может ничего с Y-ом поделать < с Y-ом ничего нельзя поделать> ≈ X can't handle < соре with> Y;- X can't do anything < a thing> with Y;|| X не может ничего с собой поделать≈ X can't control < соре with> his feelings <emotions etc>;- X can't do anything < a thing> with himself.♦...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2)....Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).♦ Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не поделать
-
17 ничего нельзя поделать
• НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАТЬ с кем-чем; НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬall coll[predic; impers or with subj: human (var. with не могу etc)]=====⇒ it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s., regulate one's own thoughts, feelings etc:- X не может ничего с Y-ом поделать < с Y-ом ничего нельзя поделать> ≈ X can't handle < соре with> Y;- X can't do anything < a thing> with Y;|| X не может ничего с собой поделать≈ X can't control < соре with> his feelings <emotions etc>;- X can't do anything < a thing> with himself.♦...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2)....Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).♦ Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего нельзя поделать
-
18 ничего не стоит
• НИЧЕГО НЕ СТОИТ ( кому) coll[VP; impers or with subj: это or pfv infin; 3rd pers sing only; pres or past; fixed WO]=====⇒ it is not difficult (for s.o. to do sth.):- X-y ничего не стоит сделать Y - doing Y is < would be> the easiest thing in the world (for X);- nothing could < would> be easier (for X) than to do Y;- X can < could> (very) easily do Y;- it's < it would be> no trouble at allforXto do Y;- [in limited contexts] X would think nothing of doing Y.♦ Не задала я Чечановскому и другого вопроса: почему он обращается ко мне, а не к Мандельштаму. Ведь он бывал у нас, и ему ничего не стоило поговорить с Мандельштамом (Мандельштам 2). There was something else I did not ask Chechanovski: Why was he telling me this instead of M[andelstam] directly? He was always coming to see us, and nothing would have been easier than to mention it to M[andelstam] himself (2a).♦ В приведённой песне святой намекает, что ему ничего не стоило бы победить русских, уничтожив Владикавказ и Санкт-Петербург... (Терц 3). In the song quoted above the saint is hinting that it would be a trifling matter for him to defeat the Russians by destroying Vladikavkaz and St. Petersburg... (3a).♦ "...Мне ничего не стоит дать вам свою визитную карточку, и вас напечатают в любом толстом журнале... но лучше не надо. Подождите" (Катаев 3). "...It would cost me nothing to give you my card and you would be published in any of the big monthlies...but better not. Wait a while" (3a).♦ "Если вы не знаете, что такое Лужин, я вам скажу: это чудовище... Этому дяденьке ничего не стоит перестрелять хоть тысячу человек одновременно" (Войнович 4). "If you don't know what Luzhin is like, I'll tell you - a monster....He would think nothing of having a thousand men shot in one day" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не стоит
-
19 сделать упор
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ УПОР на что, на чём[VP; subj: human]=====⇒ to underscore sth., pay or call special attention to sth.:- X делает упор на Y ≈ X emphasizes (stresses, underlines) Y;- X lays special stress on Y.♦ Хардин, адвокат Убожко, делал упор на то, что Убожко - психопат... (Амальрик 1). Khardin, defense counsel for Ubozhko, emphasized his client's psychopathic personality (1a).♦ "И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор..." (Булгаков 9). "And the Christians, lacking any originality, invented their Jesus in exactly the same way. In fact, he never lived at all. That's where the emphasis has got to be placed" (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать упор
-
20 сделать шаг навстречу
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ШАГ НАВСТРЕЧУ (кому-чему)[VP; subj and obj: human or collect; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to show the initiative in establishing or improving relations with s.o. (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc):- X сделал шаг навстречу (Y-y) ≈ X took the first step (to meet Y <make up with Y etc>);- [in limited contexts] X made a conciliatory gesture (toward Y).♦ Любой интеллигентный человек тут понял бы, что надо же сделать шаг навстречу. Но Оглоед ничего этого понять не мог. Он не оценил тактичности Павла Николаевича (Солженицын 10). Any educated man would have seen at this point that it was time to make a conciliatory gesture, but Bone-chewer couldn't understand this. He couldn't appreciate Pavel Nikolayevich's tact (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать шаг навстречу
См. также в других словарях:
ничего нельзя сделать — нареч, кол во синонимов: 1 • хоть ты что (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
За все браться - ничего не сделать. — За все браться ничего не сделать. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
За все браться — ничего не сделать — За все браться ничего не сдѣлать. Въ одну руку всего не загребешь. Тяжело понесешь, домой не донесешь. Ср. У мужика, большого эконома, Собака нанялась и дворъ стеречь, И хлѣбы печь, И сверхъ того полоть и поливать россаду. Крыловъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ничего святого — Nothing Sacred Жанр комедия Режиссёр Уильям Уэллман … Википедия
Ничего святого (фильм) — Ничего святого Nothing Sacred Жанр комедия Режиссёр Уильям Уэллмэн … Википедия
сделать из мухи слона — преувеличить, раздуть кадило, сгустить краски, раздуть, сделать трагедию, сделать много шума из ничего Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
сделать трагедию — сделать из мухи слона, сделать много шума из ничего, раздуть, раздуть кадило, сгустить краски, преувеличить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
СДЕЛАТЬ — что, делая кончить; сработать, состряпать, управиться, сладить, покончить. Что нам соха, а мы сделаем гудок! Без рук (без рабочих; без снасти) ничего не сделаешь. Что с ним сделаешь! нет власти, средства с ним расправиться. Что ты это сделал!… … Толковый словарь Даля
Сделать морду топориком — сделать отсутствующее выражение лица, притвориться ничего не понимающим, простачком … Словарь русского арго
за все браться — ничего не сделать — В одну руку всего не загребешь. Тяжело понесешь, домой не донесешь. Ср. У мужика, большого эконома, Собака нанялась и двор стеречь, И хлебы печь, И сверх того полоть и поливать рассаду. Крылов. Крестьянин и Собака. Ср. Wer zu viel fasst, läset… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ничего не стоит — Разг. Только несов. Только 3 л. наст. вр. или прош. вр. Не составляет большого труда, затруднения сделать что либо. Кому? спортсмену, специалисту, подростку… ничего не стоит что сделать? помочь, выучить, выполнить… Но он придворный: обещанья ему… … Учебный фразеологический словарь